Tag Archives: religion

One Hundred Great Jewish Books is now available.

One Hundred Great Jewish Books: Three Millennia of Jewish Conversation

One Hundred Great Jewish Books: Three Millennia of Jewish Conversation

I’m happy to announce that my latest book, One Hundred Great Jewish Books, is now available. The full title, One Hundred Great Jewish Books: Three Millennia of Jewish Conversation, reflects an idea I have been playing with for about a decade now. What is Judaism, if not an identity that is portrayed through a rolling conversation across the centuries! The book is a running record of the conversation as portrayed through every variety of Jewish book: classical texts and medieval responsa, but also modern fiction, short stories, histories, biographies, and even comic books, encyclopedias, and cook books. I read over 200 books to make the selection, but here it is at last: my running guide to the Jewish conversational record.

I hope you enjoy it, so we can continue the conversation here.

Can God’s Mind Change? God’s Second Book (Part 2)

Isn’t it possible for authors to change their minds between books? Even if (as I argued in the last post) both Torah and the universe are products of the same divine author, it does not follow (as I thought it did) that the two books cannot contradict each other. So argues Rabbi Rick Block in a thoughtful note that I greatly appreciate.

Let’s rethink the issue, using a test case, philosopher Ludwig Wittgenstein, one of the most influential minds of the twentieth century. In 1921, he wrote Tractatus LogicoPhilosophicus, a densely argued study of the logic behind language. Following the school of thought that we call logical positivism, he limited meaningful sentences to statements of fact that are ultimately rooted in evidence from the senses. That excludes religion, ethics, and aesthetics, none of which is open to empirical proof. Statements about God, goodness, and beauty are neither true nor false: they are simply meaningless.

Later, however, his Philosophical Investigations (published posthumously in 1953) seemed to contradict the Tractatus, in that it included religion, ethics and aesthetics as meaningful. Language, he now declared, was like a toolkit, that can be used to do different things: promising, hoping, describing (as in science) and so on. He called each of these things “a game.” The Tractatus described the game of science; but not the games of theology, ethics, and art, which are “meaningless,” perhaps, but only according to the game-rules of science. Investigations pointed out the need to describe the rules for these other games.

The Investigations does not disprove the Tractatus. It just limits its applicability and goes beyond it to include that part of reality for which the Tractatus did not work.

Like Wittgenstein, God too, we may say, has two books: Torah is God’s book of religion; Nature is God’s book of science. They are about different things; they cannot disprove each other, because they operate as different games with different rules of meaning..

Scientific knowledge works in mathematics, the language of Nature, it seems. When we translate those formulae into prose, we get sentences that follow Wittgenstein’s rules in the Tractatus. When we shift to religion, we change the game — and with it, the context in which to understand the sentences. Two sentences that seem to say contradictory things (“God created the heaven and earth,” from the Book of Torah, and “A big bang created time and a universe,” from the Book of Nature) sound like opposites because their syntax is similar. But they may both be right, because they operate in different realms of thought. In that way, they are like Wittgenstein’s two books. They complete, rather than deny, one another.

One more analogy is in order: fiction. Fiction is an art, much like painting, where Monet, for example, can paint several versions of haystacks, all of them equally accurate. A composer of fiction may, similarly, write two novels that contradict each other but be equally true. Insofar as scientific authors write metaphoric explanations of nature’s phenomena, they may do likewise, but when they try actually to frame nature’s laws, they may not make two contradictory claims, without one of them being wrong.

We can liken God’s two books to a nicely boxed set of two volumes, one on science and the other on what we loosely call religion. God’s first book, Torah, is the religious one. It is a work of art, containing such things as fiction, poetry, aphorisms, laws, ethics, values, and a subjective view of Israel’s history. Like any work of art, it regularly attracts new readings. The second book, Nature, is scientific. We change our readings there as well, but contradictory readings of Nature must refute one another, because the Book of Nature (as measured by mathematics) is changeless and, unlike art, a zero-sum game of “true or false.”

I do not mean to say that any reading of Torah is as possible as any other. Some interpretations of art are just wrong — as I said in an earlier blog, Hamlet cannot be a Marxist spoof on Capitalism. Also, ethics, unlike stories, poetry, and such, are absolute, so, like science, cannot admit two absolutely contradictory claims.

But comparing Torah with Nature, we can say that Torah and Nature are God’s two books which cannot refute one another. Like Wittgenstein’s two books, they represent extensions of one another – what we can call a dual extension of God’s mind.

When we look back at great authors, we call it a retrospective. Think of Torah and Nature as God’s retrospective, which we array with awe and reread with care.

God’s Second Book: The Most Valuable Jewish Value

Why be Jewish – other than the fact that you like it, of course? The most common answer is, “For its values.” But what exactly are Jewish values? I don’t mean grand generalizations like an affinity for justice and an insistence on learning – although these are not irrelevant. I have in mind something very specific, some single teaching that elucidates the Jewish outlook on the world.

My choice for today is ein mukdam um’uchar batorah, “There is no chronological order to Torah,” a teaching used to explain the fact that some things in Torah seem out of order. Implicit in this principle is an insightful understanding of the role of sacred scripture.

Scripture has become problematic in the modern world. On the one hand, acknowledging something as sacred writ is enormously enriching. That is why so many people insist on it even though they no longer believe that it was dictated by God. Scripture provides us with spiritual ballast, connection to times past, a text around which to ritualize a community’s present, a vocabulary for intergenerational discussion, and a sacred story that becomes the center of conversational gravity generation after generation.

But Scripture can also be a problem. Much like a national constitution, it serves its believers as a foundational document, but unlike a national constitution, it cannot be emended. It is, by definition, canonical, and, therefore, unalterable through time. It easily becomes a rival to such other sources of truth as science and reason.

The Rabbis, moreover, believed scripture came from God, making it all the more unalterable by mere human beings. Yet they knew also that some of its claims couldn’t possibly reflect the divine will. Stoning a “stubborn and rebellious son”? Extracting “an eye for an eye and a tooth for a tooth”? Impossible. So they erected the legal fiction of an oral law, a commentary that had come down from Sinai alongside the written Torah and been passed along as an interpretive guide to each successive generation. Jews could now read Scripture selectively.

The Bible’s most morally reprehensible elements, they held, had never actually been acted upon — they were there for other lessons they contained. Even the chronological sequence of the Bible was not actually the way it presented itself: ein mukdam um’uchar batorah.

I understand that as (among other things) a subtle recognition that Scripture cannot collide with science, not even the soft science of history, let alone the hard sciences like geology, chemistry, physics and astronomy. Maimonides (among others) affirmed that understanding. Accepting the consequences of ein mukdam um’uchar batorah allows me to lead my life with the certainty that nothing science finds can conflict with what Judaism has to say.

Galileo said, of his own scientific curiosity, that he was simply investigating God’s second book, nature; the first book, of course, was the Bible. I, similarly, see Torah (my Scripture) as God’s first book, and the universe as the second one — each of them created and revealed in its own way. It seems, at the moment, that the universe was formed from a cosmological singularity that brought time into being; it seems also that the Bible evolved from a historical process conditioned by that very flow of time. If opinions change on either of these realities, so be it. Since both “books” are by the very same author, they cannot contradict one another. I can rest secure that as new scientific findings arrive, my reading of Torah need not conflict with those findings.

In no way does that make Scripture irrelevant. Scripture was never intended to define scientific reality. It provides other benefits, like the ones outlined above. When I want to know how the world works, I go to science. When I want to know what the world means, I go to Torah. We need them both, and ein mukdam um’uchar batorah prevents my having to choose one at the expense of the other.

This insistence on a dual source of truth has been a Jewish hallmark through the ages. In an age of renewed insistence on Scriptural inerrancy, and a time when reasonable people can easily find religion antediluvian, I nominate ein mukdam um’uchar batorah as the most valuable value in the Jewish lexicon.

Verbal Stretching, Word Rustling, and the Fate of Religion

Words live in fields, where they stretch, grow, and expand with the reach of human inquisitiveness. Take “fishing,” a word some ancestor must have coined many eons back, upon successfully spearing a swimming thing in the water. When fishing became a leisure-time activity instead of a means to procure food, “goin’ fishing” came to mean the blissful inactivity of watching a fishing line bob in the water – fish or no fish on the other end.

The New York Times of June 5 testifies to the freedom with which “fishing” still circulates in its verbal field. A stock broker accused of insider trading proclaims his innocence by calling the investigation “a fishing expedition.” That’s a verbal and a metaphoric stretch, or, at least, it was once. Now it’s too commonplace to count; it is, if anything, a dead metaphor. So too is the idea of “stretch” in “metaphoric stretch,” but “stretch” is a good word, because calling the FBI’s actions “fishing” stretches linguistic use, and, therefore, the imagination, as well as the world itself. The world now comes with potential “catches”: the “little fish” who get thrown back into the street, and the “big fish” whom the little fish help the FBI to hook.

A second article describes the scam by which emails from seemingly reputable corporations, like our banks or employers, request personal information that can be manipulated for identity theft. It’s called “phishing,” another stretch of the imagination, not just conceptually this time, but visually too, because of the clever substitution of “ph” for “f” – like the rock group PHISH.  It turns out also that China has been phishing for American diplomats. This is not just a mass email going out randomly to millions. Its targeted nature earns it the name “spear phishing.” The high profile of the would-be targets may even make it a case of “whaling.”

Words and the world work in tandem. Simply by opening our senses to the changing world around us, we stretch it into more than what it was. Like an animal hide stretched out to dry, this expanding world requires pegs – verbal pegs — to stake out the new territory. It is easier to use old words than to make up new ones, because old ones come with meanings we can borrow. So metaphors become the very best pegs with which we stretch our consciousness of what the world is newly made of.

Words aren’t allowed to roam completely wild, however. Technical language is guarded by linguistic police who fence off the field where the words have grown up and demand they be used properly. Biologists, for example, mean something specific by a virus. Still, viruses attack computers and web messages can go viral; so even technical vocabulary can be hijacked for general use.

It’s a good sign when linguistic rustlers multiply; it means your words are prolific, doing well enough to be desired for the light they can shed on someone else’s corner of the universe. When linguistic rustlers no longer care enough to carry off stray words from their technical holding pens, the words in question may as well be dead.

That seems to be the trouble with religion. Nobody wants to carry its words away captive any more. We still have echoes of when they did: “revelatory finds” once harked back to revelation from Sinai; “redemptive moments” recalled the parting of the Red Sea. But nowadays, the religious verbal police can relax: no one wants our words any more.

Words are also like currency. When no one wants them, their value goes down. Ours is an era of theological currency debasement. Take even the word “God.” People use it all the time, but, God knows, it doesn’t buy the serious attention it used to.

The easy theological answer is for religious personnel to hunker down in their theological verbal fields and continue making sentences to each other about things that no one else cares about. I imagine the alchemists did that at some point or other. Religion too can aspire to becoming alchemy. A better course is to head out into the world, riding our theological verbiage with wild abandon, and showing people how poetically our religious vocabulary can get at the very heart of things. We can even do a little rustling of our own, showing the theological implications of such secular words as “pattern,” “purpose” and “promise” (see “Ya Gotta Believe – Something [Part 2],” May 15, 2011).

The world will go on no matter what, stretched by whatever verbal pegs people find useful. Whether it gets stretched religiously depends on how well the keepers of religious language provide powerful religious metaphors to do the stretching. The alternative is to retire from the task and go fishing.

Ya Gotta Believe — Something!

When it comes to religion, Jews have trouble believing things. The American population as a whole still widely believes in religious realities: 93% believe in God or a Higher Power; 86% believe in heaven; 73% believe in hell. There are rarely enough Jews in these polls to be sure just what the Jewish parallel would be, but it surely isn’t anywhere near these figures. When it comes to God, 93% may be high – the question included belief in a “higher power” which skews the results upward — but another poll that limits the question just to “God” shows that 90% of Protestants, 79% of Roman Catholics but only 47% of Jews believe in God.

Another way of looking at it is to compare percentages of believers across countries, including Israel, where the majority is Jewish, When asked to affirm the proposition, “I know God exists and I have no doubt about it – as strong a statement as one can imagine (I mean, no doubts at all??) 62.8% of Americans answered yes. Israelis scored 43%. Even that seems like a lot, but somewhere around 19% of Israel’s population is Orthodox. Discount that 19% and you get a whole lot fewer Jews who believe in God! Orthodox Jews everywhere are likely to be believers; it goes with the Orthodox territory. The belief gap (a bad term, as we shall see, but usable for now) affects non-Orthodox Jews, specifically.

But why is that? Why do non-Orthodox Jews register so low on religious belief scales? In part it is all about “territory,” not geographical but social. It is not the case that we believe something and then learn to say it; we start by saying it, and then get so used to the sentences coming out of our mouths, that we profess to believe it, even though we may not be absolutely clear on what it is that we have said we believe.

What determines our ability to make belief statements is the territory, the people we hang around with. If they regularly say they believe this or that, the odds are we will too; and whether they say they believe or not (in the first place) depends on the institutions that hold them (and us) together. Even relatively lapsed Christians who nonetheless attend church on occasion (for social reasons, perhaps, or even out of nostalgia or habit) get used to making statements of belief, which, as I say, go with the territory. In conversation afterward, they may hedge their statements so as not to sound too literal (“I do believe in God, but what I mean by that is…”) but they are apt to have little trouble making the statements, without which, they would have to forego association with the church they still attend.

The same is true of Orthodox Jews. To be sure, people who believe strongly in God are likely to belong to synagogues where other people believe as well – belief sometimes does come first – so more believers come to Orthodox synagogues in the first place. But lots of people join Orthodoxy for reasons having nothing to do with God. They then get used to hearing (and making) sentences about God. Orthodox Jews are not more naïve, less educated, or less critical as thinkers. They just belong to language communities that take God seriously. Non orthodox Jews do not.

Belief is socially constructed. The organizations we frequent generate certain kinds of conversations, which, in turn, generate certain sentences that we get used to hearing – and then saying. Jewish organizations are good at making sentences about Israel, anti-Semitism, the state of the world, other Jews, and charitable causes (to name but a few things). But not God. Even if you are on a synagogue board, you can go for years without hearing anyone say a sentence about God.

When I consult with synagogues, I find that people have great difficulty wrapping their heads around a sentence with God in it. It is not so much that they do not believe in God, however, as it is that they do not think of themselves as people who talk about God. God-language embarrasses them. They yearn to believe in something, but they don’t know how to go about figuring out what it is.

More on this is a later posting. Suffice it to say that we suffer less from lack of belief than from inadequate language to express the beliefs we might have. The way toward belief lies in broaching conversations that are out of our comfort zone; listening to what we say; and then trying to determine what we might have meant when we said it.

The Jewish “failure to believe” is a misnomer. What is at stake is not a belief gap but a conversation gap, and for reasons I will get to later, it is time we changed the conversation.